Не грози южному центру, попивая сок у себя в квартале- перевод ГОБЛИНА _ Don`t be a Menace to South central while drinking your juice in the hood
Страна: США
Режиссер: Пэрис Барклай /Paris Barclay/
Жанр: Убойная комедия
Продолжительность: 01:28:50
Год выпуска: 1995
Перевод: Любительский (Гоблинa)
В ролях: Шон Уэйанс /Shawn Wayans/, Марлон Уэйанс /Marlon Wayans/, Трейси Шерли Джонс /Tracey Cherelle Jones/, Крис Спенсер /Chris Spencer/, Ламард Тейт /Lahmard Tate/
Присутствует нецензурная лексика.
Просмотр фильма возможен при установке кодека, который идет в одной папке вместе с ним.
Аудио: Voxware MetaSound
Кодек вложен к фильму.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: DivX
Аудио кодек: MP3
Видео: 640x336 (1.90:1), 23.977 fps, FFmpeg DivX ;-) (MS MPEG-4 v3) ~896 kbps avg, 0.17 bit/pixel
Аудио:
#1: 44.100 kHz, Voxware MetaSound, 2 ch, ~96.14 kbps avg
#2: 44.100 kHz, Voxware MetaSound, 2 ch, ~96.14 kbps avg
Описание:
Самые черные парни тусуются в Южном Централе, где травка всегда зеленеет, где о достоинствах человека судят по размеру его пейджера и где, чтобы быть достаточно крутым, надо быть старше своих родителей.
"Один из десяти чернокожих мужчин будет вынужден высидеть за свою жизнь хотя бы один фильм на тему "Как я рос в нашем квартале". По крайней мере каждый пятый будет застрелен в кинотеатре во время просмотра". - вот что было написано белым по черному в начале этой комедии, пародирующей криминальную "чернуху" о тяжелой жизни цветных. А вовсе не то, что очень уверенно, но неправильно перевел один переводчик для Студии 1. Комедия получилась очень удачной и не уступает белым "Аэропланам" и "Голым пистолетам", а все остальные шутки и приколы переводчик перевел очень даже неплохо, подобрав сочные эквиваленты слэнговых выражений в нашем молодежном жаргоне.
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
- Просмотров: 383
- Оценить публикацию:

